Pour des riens et pour tout
Joachim Sartorius est né en 1946 à Fürth en Allemagne. Il a grandi à Tunis et vit aujourd’hui à Berlin et Syracuse.
Il est poète et traducteur de la poésie américaine, en particulier de poètes tels que John Ashberry et Wallace Stevens.
Il a publié six recueils de poèmes, en dernier « Hotel de Etrangers » (2008), de nombreux livres, nés en collaboration avec des artistes plasticiens, et également des récits de voyage : Les Iles des Princes (2009), Mon Ile de Chypre (2013) et Villes d’Orient (2014)
Il est également éditeur des œuvres de Malcom Lowry et de William Carlos Williams ainsi que des anthologies : Atlas de la nouvelle poésie (1995) , Minima Poética (1999), Alexandria (Fata Morgana 2001), et de « Jamais le temps de souffler », manuel de la poésie politique au 20ième siècle (2014).
Il est membre du PEN et de l’Académie Allemande pour la langue et la poésie.
Ce recueil de poèmes que nous proposons sous le titre ; « Pour des riens et pour tout », prolonge certes l’itinéraire littéraire de Sartorius, mais peut-être surtout, il le ponctue. Il nous semble en effet qu’il constitue une forme de synthèse ou de nouage dans le développement de l’esthétique de notre auteur. Celui-ci, voyageur d’entre les langues, non simplement entre Nord et Sud, est représentatif de notre quête éditoriale en ce que dans son texte, au gré de ses histoires de rencontres, en différents points du globe, se précipite un style, une langue. Le ton n’y est pas de nostalgie, les mots ne sont pas rivés au temps de leur motif, mais parviennent nous semble-t-il, à produire des descriptions et récits qui forment le terreau d’une œuvre littéraire, celle de notre auteur .
Ajoutons que notre édition dans la collection DONC est bilingue, non pas tant pour transporter le sens d’une langue à l’autre que pour laisser opérer les « glissements visuels » d’une impression à une autre et d’inviter ainsi le regard du lecteur à une expérience elle-même fidèle à notre visée éditoriale : le voyage des signifiants dans la page est bien sûr important, néanmoins pas seulement…
Notre livre se présente comme étendue de lettre entre deux langues, ici, pour la première fois dans notre collection entre l’allemand et le français, dans une traduction de Joël Vincent. L’époque actuelle, de surcroit, n’appelle-t-elle pas intensément et nécessairement l’entretien de ce lien ?
Il est poète et traducteur de la poésie américaine, en particulier de poètes tels que John Ashberry et Wallace Stevens.
Il a publié six recueils de poèmes, en dernier « Hotel de Etrangers » (2008), de nombreux livres, nés en collaboration avec des artistes plasticiens, et également des récits de voyage : Les Iles des Princes (2009), Mon Ile de Chypre (2013) et Villes d’Orient (2014)
Il est également éditeur des œuvres de Malcom Lowry et de William Carlos Williams ainsi que des anthologies : Atlas de la nouvelle poésie (1995) , Minima Poética (1999), Alexandria (Fata Morgana 2001), et de « Jamais le temps de souffler », manuel de la poésie politique au 20ième siècle (2014).
Il est membre du PEN et de l’Académie Allemande pour la langue et la poésie.
Ce recueil de poèmes que nous proposons sous le titre ; « Pour des riens et pour tout », prolonge certes l’itinéraire littéraire de Sartorius, mais peut-être surtout, il le ponctue. Il nous semble en effet qu’il constitue une forme de synthèse ou de nouage dans le développement de l’esthétique de notre auteur. Celui-ci, voyageur d’entre les langues, non simplement entre Nord et Sud, est représentatif de notre quête éditoriale en ce que dans son texte, au gré de ses histoires de rencontres, en différents points du globe, se précipite un style, une langue. Le ton n’y est pas de nostalgie, les mots ne sont pas rivés au temps de leur motif, mais parviennent nous semble-t-il, à produire des descriptions et récits qui forment le terreau d’une œuvre littéraire, celle de notre auteur .
Ajoutons que notre édition dans la collection DONC est bilingue, non pas tant pour transporter le sens d’une langue à l’autre que pour laisser opérer les « glissements visuels » d’une impression à une autre et d’inviter ainsi le regard du lecteur à une expérience elle-même fidèle à notre visée éditoriale : le voyage des signifiants dans la page est bien sûr important, néanmoins pas seulement…
Notre livre se présente comme étendue de lettre entre deux langues, ici, pour la première fois dans notre collection entre l’allemand et le français, dans une traduction de Joël Vincent. L’époque actuelle, de surcroit, n’appelle-t-elle pas intensément et nécessairement l’entretien de ce lien ?
Auteur
Joachim Sartorius - traduit de l'allemand par Joël Vincent
Informations Générales
Langue: Français-Allemand
Format: 18 x 14 cm - Broché cousu sous couverture à rabats
Nombre de pages: 145
ISBN: 979-10-93234-03-8
Informations Tarifaires
Date de parution: novembre 2016
Prix: 13,00 € (Euros)